2010年3月21日 星期日

Albert Yip



2010年3月20日〈明報〉有段新聞很有趣。



* * * * * * * * * *

http://news.mingpao.com/20100320/gba1.htm

【明報專訊】謎語一則Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。

這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會議員謝偉俊說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」

該酒家姓胡經理昨晚接受本報訪問時說,早前有一名港人帶外籍朋友來吃火鍋,突然投訴英文菜牌。胡氏說﹕「我英文不好,但也被嚇倒!牛栢葉竟是『Albert Yip』,粉絲是『fans』!」他說因上任不久,平時多接本地客,又主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯,當時已立刻向客人道歉。

懷疑是上述客人的網友事後在食評網站圖文並茂講述事件,盛讚酒家美食,但笑言當日要逐道菜向外籍友人解釋,沒時間吃飽。他又幽默地推介該店美食「Albert Yip」。

胡經理感嘆說﹕「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜!唉……」他說,點心菜單大致沒錯,「因為是我在以前任職的食肆抄來的」。他說已花1500元找翻譯公司重新翻譯火鍋菜單,「新的菜單一個星期左右便可用。」

城大專上學院語文學部高級講師謝聰說,初時以為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,「但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白造!」他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菇、鮮牛肉等數項勉強譯對。「文法錯晒!有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!」謝說,美國肥牛譯成Cephalomappa更是離題萬丈,「我到網上一查,發現那是植物!」

謝說﹕「其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!」謝希望市民不要對搞笑翻譯太苛刻,該店承諾立刻改進也值得稱許,但應該汲取教訓,維護香港的旅遊形象。


* * * * * * * * *




相信今天開始,香港人都叫牛栢葉做Albert Yip了。

一張火鍋菜單紙,英文翻譯錯了九成。經理說他因要主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯。如果只是少了個s或多了個i,走漏眼也不出奇,但錯了九成,而且全是生安白造,這樣耀眼還可以「沒留意」?

既然點心紙也可以從別的食肆抄過來,火鍋紙也一樣可以啊。就算要找專人翻譯,為甚麼要找內地人翻譯,內地翻譯的笑話已經流傳多年,還要冒這個險?翻譯完沒有人過目嗎?這家開在酒店裏面的酒家管理人,我真怕你「沒留意」的事還有很多呢!



13 則留言:

  1. 菜牌翻譯,師承內地,十之有九,狗屁不通
    男友有句說得準:解釋等於掩飾。
    [版主回覆03/21/2010 20:06:00]哈哈,我最奇嘅就係點解要比內地學生譯,譯完又冇人睇。

    回覆刪除
  2. albert yip... haha
    [版主回覆03/21/2010 20:07:00]今日報紙話,啲食客真係個個坐低都點 Albert Yip 。

    回覆刪除
  3. 哎呀﹗有時美國都係翻譯成咁架﹌
    [版主回覆03/22/2010 22:26:00]吓?係唐餐館?

    回覆刪除
  4. yes yes ~Albert yip ~
    haha
    [版主回覆03/22/2010 22:26:00]你今日食咗 Albert Yip 未呀?

    回覆刪除
  5. I was told that HK people do the BEST english/Chinese translation!!!! I guess they are right!!  Best of the Best!!!
    [版主回覆03/23/2010 13:33:00]中港台三地雖然都用中文,但用字會有好大出入,香港人用英文,英式美式都會接觸到。因為香港地方特殊,可以培養到精通中港台三地中文;又精通英美兩式英文嘅翻譯人才,只不過呢種人才唔慌多,一般酒樓亦請唔起。

    回覆刪除
  6. albert Yip
    [版主回覆03/23/2010 13:35:00]我尋晚出去食飯,落單時點 Albert Yip ,阿姐都聽得明。

    回覆刪除
  7. Why did Ming Pao say 這次輪到香港蒙羞了   ?  That was still translated by dai lu ren, no?
     
    Truth be known, I've seen HK menu mistranslated many times, but not that bad.  I too, presumed that they got it out of a software.  Now I know there ARE worse translators than a software, our glorious 祖國同胞 .
    [版主回覆03/23/2010 13:45:00]

    因為係香港出現嘛,鬼叫個(香港)經理唔睇清楚就拎出嚟見人咩。
     
    嗰張火鍋紙肯定由頭到尾都喺大陸做,只係冇人去跟吓眼啫。呢啲根本唔係翻譯,係老作呃錢。大陸老千騙子多,同大陸人做生意,要金睛火眼,係人都知。

    回覆刪除
  8. Unbelievable.
    香港真是同大陸愈行愈近---->好驚ar................

    回覆刪除
  9. Unbelievable.
    香港真是同大陸愈行愈近---->好驚ar................
    [版主回覆03/23/2010 13:48:00]哈哈,我哋要同大陸接軌嘛,做個真真正正嘅中國人啊。

    回覆刪除
  10. Can't help but have to log on to leave my comment! This is so very funny. Why not? Perhaps one day "Albert Yip" will be listed in the dictionary.
    [版主回覆03/23/2010 13:51:00]而家出街食飯,個個都話點 Albert Yip ,將會係繼「賣飛佛」嘅另一流行潮語。

    回覆刪除
  11. 阿姐都聽得明..勁..

    回覆刪除
  12. 當日我睇到段新聞時, 第一個反應係: 哇, 勁呀!!! 用Albert Yip 人名來代替牛栢葉, 音又神似, 音譯得來又帶點意思, 神乎奇技呀! 我真係直情覺得鬼斧神工. 不如保留Albert Yip as 牛栢葉啦! 香港特色食品呀!
     
    [版主回覆03/25/2010 13:25:00]而家啲人個個都叫 Albert Yip ,過多十年廿年,可能有人唔識牛栢葉。

    回覆刪除
  13. 我聽到都笑左出黎呀

    回覆刪除