2010年3月21日 星期日
Albert Yip
2010年3月20日〈明報〉有段新聞很有趣。
* * * * * * * * * *
http://news.mingpao.com/20100320/gba1.htm
【明報專訊】謎語一則Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。
這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會議員謝偉俊說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」
該酒家姓胡經理昨晚接受本報訪問時說,早前有一名港人帶外籍朋友來吃火鍋,突然投訴英文菜牌。胡氏說﹕「我英文不好,但也被嚇倒!牛栢葉竟是『Albert Yip』,粉絲是『fans』!」他說因上任不久,平時多接本地客,又主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯,當時已立刻向客人道歉。
懷疑是上述客人的網友事後在食評網站圖文並茂講述事件,盛讚酒家美食,但笑言當日要逐道菜向外籍友人解釋,沒時間吃飽。他又幽默地推介該店美食「Albert Yip」。
胡經理感嘆說﹕「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜!唉……」他說,點心菜單大致沒錯,「因為是我在以前任職的食肆抄來的」。他說已花1500元找翻譯公司重新翻譯火鍋菜單,「新的菜單一個星期左右便可用。」
城大專上學院語文學部高級講師謝聰說,初時以為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,「但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白造!」他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菇、鮮牛肉等數項勉強譯對。「文法錯晒!有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!」謝說,美國肥牛譯成Cephalomappa更是離題萬丈,「我到網上一查,發現那是植物!」
謝說﹕「其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!」謝希望市民不要對搞笑翻譯太苛刻,該店承諾立刻改進也值得稱許,但應該汲取教訓,維護香港的旅遊形象。
* * * * * * * * *
相信今天開始,香港人都叫牛栢葉做Albert Yip了。
一張火鍋菜單紙,英文翻譯錯了九成。經理說他因要主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯。如果只是少了個s或多了個i,走漏眼也不出奇,但錯了九成,而且全是生安白造,這樣耀眼還可以「沒留意」?
既然點心紙也可以從別的食肆抄過來,火鍋紙也一樣可以啊。就算要找專人翻譯,為甚麼要找內地人翻譯,內地翻譯的笑話已經流傳多年,還要冒這個險?翻譯完沒有人過目嗎?這家開在酒店裏面的酒家管理人,我真怕你「沒留意」的事還有很多呢!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
菜牌翻譯,師承內地,十之有九,狗屁不通
回覆刪除男友有句說得準:解釋等於掩飾。
[版主回覆03/21/2010 20:06:00]哈哈,我最奇嘅就係點解要比內地學生譯,譯完又冇人睇。
albert yip... haha
回覆刪除[版主回覆03/21/2010 20:07:00]今日報紙話,啲食客真係個個坐低都點 Albert Yip 。
哎呀﹗有時美國都係翻譯成咁架﹌
回覆刪除[版主回覆03/22/2010 22:26:00]吓?係唐餐館?
yes yes ~Albert yip ~
回覆刪除haha
[版主回覆03/22/2010 22:26:00]你今日食咗 Albert Yip 未呀?
I was told that HK people do the BEST english/Chinese translation!!!! I guess they are right!! Best of the Best!!!
回覆刪除[版主回覆03/23/2010 13:33:00]中港台三地雖然都用中文,但用字會有好大出入,香港人用英文,英式美式都會接觸到。因為香港地方特殊,可以培養到精通中港台三地中文;又精通英美兩式英文嘅翻譯人才,只不過呢種人才唔慌多,一般酒樓亦請唔起。
albert Yip
回覆刪除[版主回覆03/23/2010 13:35:00]我尋晚出去食飯,落單時點 Albert Yip ,阿姐都聽得明。
Why did Ming Pao say 這次輪到香港蒙羞了 ? That was still translated by dai lu ren, no?
回覆刪除Truth be known, I've seen HK menu mistranslated many times, but not that bad. I too, presumed that they got it out of a software. Now I know there ARE worse translators than a software, our glorious 祖國同胞 .
[版主回覆03/23/2010 13:45:00]
因為係香港出現嘛,鬼叫個(香港)經理唔睇清楚就拎出嚟見人咩。
嗰張火鍋紙肯定由頭到尾都喺大陸做,只係冇人去跟吓眼啫。呢啲根本唔係翻譯,係老作呃錢。大陸老千騙子多,同大陸人做生意,要金睛火眼,係人都知。
Unbelievable.
回覆刪除香港真是同大陸愈行愈近---->好驚ar................
Unbelievable.
回覆刪除香港真是同大陸愈行愈近---->好驚ar................
[版主回覆03/23/2010 13:48:00]哈哈,我哋要同大陸接軌嘛,做個真真正正嘅中國人啊。
Can't help but have to log on to leave my comment! This is so very funny. Why not? Perhaps one day "Albert Yip" will be listed in the dictionary.
回覆刪除[版主回覆03/23/2010 13:51:00]而家出街食飯,個個都話點 Albert Yip ,將會係繼「賣飛佛」嘅另一流行潮語。
阿姐都聽得明..勁..
回覆刪除當日我睇到段新聞時, 第一個反應係: 哇, 勁呀!!! 用Albert Yip 人名來代替牛栢葉, 音又神似, 音譯得來又帶點意思, 神乎奇技呀! 我真係直情覺得鬼斧神工. 不如保留Albert Yip as 牛栢葉啦! 香港特色食品呀!
回覆刪除[版主回覆03/25/2010 13:25:00]而家啲人個個都叫 Albert Yip ,過多十年廿年,可能有人唔識牛栢葉。
我聽到都笑左出黎呀
回覆刪除