Harbourside @ 洲際酒店 (08-03-10)
好多年沒去過洲際酒店,正確來說,是從沒去過,我只去過麗晶酒店。
酒店名字改了,Harbourside還是老樣子。
以前只會星期六、日去,這次是星期一,場面很冷清。
三層的tea set是for one,不吃早餐午餐才可以全部吞下。
咖啡不是一杯,是一壺,可以倒出三四杯。
如果三個人來叫一份tea set for one,要求給三個咖啡杯,會不會……「實Q」?
鄰枱三個人叫的是for two再加一個奶茶,也嘆吃不完喝不完。
隔鄰的新世界中心記得好像兩三年前才番新裝修過,現在又說要拆卸重建。各商舖都掛着「瘋狂清貨大減價」,真的很瘋狂呢,將價錢提高一倍,然後說半價清貨。
新聞說,有人扮酒樓部長幫食客埋單,取走信用卡後冒簽購物。
我也試過埋單埋得良久,擔心信用卡會不會弄失,給人拿去簽爆卡。
九十年代,到法國旅行,不少餐廳用無線手提碌卡機,形狀跟當時的game boy差不多,放在客人面前碌卡,安全得多。當時以為很快香港也會跟着用這款碌卡機。直到今天,這款無線手提碌卡機,在香港從未見過。
有時,看見鄰枱因為信用卡去如黃鶴跟酒樓經理爭拗,我也會多嘴提議改用無線手提碌卡機。經理說沒聽過有這款碌卡機。
事到如今,為了安心,銀行及食肆是否應該要考慮一下。
昨晚,回覆不了網友的留言,更看着之前已經發表的兩篇網誌消失眼前,我知道,yahoo又病發,可以去看電視了。
自農曆新年後,上載照片十張;五張失蹤,逐張上載吧;連一張都沒有出現。網誌發不出,一直只見「處理中」三個字。
不能發網誌,就到處巡blog,驚見有網友連發表了的網誌也失蹤了。馬上檢查自己網誌,好像沒事。說「好像」,是實在無法完全記得自己寫過甚麼網誌。
所以,今次看着自己的網誌消失,也懶得處理,登出就是了。
眼見很多bloggers都搬家或轉玩Facebook,我也有點心思思。
去年中,各blogger流傳Yblog會於年底停運。年底已過,現在Yblog還在,但我相信Yblog大概已病入膏肓,隨時停運並不出奇。
自從轉了新版後,正常運作的日子不多。每次病發,我總說要搬blog,牢騷發完,還是留在這裏。但這次病發期實在太長,終於讓我有時間去玩其他blog網。
玩過後,發覺還是Yblog好用,因為習慣了,因為用得很「就手」。找〈上載照片〉找了半天,以為人家不設〈上載照片〉,其實只是自己習慣了Yblog的模式位置。
結果,又回來了。
想當初,我也是不懂用Yblog,打幾個字加一張照片,忙了幾天。凡事講習慣,講適應,只要Yblog繼續發神經,總有一天,別的blog網我是會用得很「就手」。
2010年3月20日〈明報〉有段新聞很有趣。
* * * * * * * * * *
http://news.mingpao.com/20100320/gba1.htm
【明報專訊】謎語一則Albert Yip,猜一種食物——「答案」竟是牛栢葉!網上近日流傳天水圍一間酒家的火鍋餐單,其英文翻譯被評為「笑爆嘴」,成為熱話,被譏為「大陸化翻譯」,如手打魚蛋是「Hand fighting fish balls」。有翻譯專家說﹕「近九成錯!這不是翻譯,是憑空揑造!我們常常笑大陸翻譯差,這次輪到香港蒙羞了!」有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正。
這張令人忍俊不禁的「英文菜牌」來自嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火鍋酒家。旅遊界立法會議員謝偉俊說﹕「荒謬的菜牌竟然出現在這麼好的酒店餐廳內,真是失禮人!搞笑!會影響香港國際城市的聲譽,旅遊發展局應幫幫有困難的食肆。」
該酒家姓胡經理昨晚接受本報訪問時說,早前有一名港人帶外籍朋友來吃火鍋,突然投訴英文菜牌。胡氏說﹕「我英文不好,但也被嚇倒!牛栢葉竟是『Albert Yip』,粉絲是『fans』!」他說因上任不久,平時多接本地客,又主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯,當時已立刻向客人道歉。
懷疑是上述客人的網友事後在食評網站圖文並茂講述事件,盛讚酒家美食,但笑言當日要逐道菜向外籍友人解釋,沒時間吃飽。他又幽默地推介該店美食「Albert Yip」。
胡經理感嘆說﹕「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜!唉……」他說,點心菜單大致沒錯,「因為是我在以前任職的食肆抄來的」。他說已花1500元找翻譯公司重新翻譯火鍋菜單,「新的菜單一個星期左右便可用。」
城大專上學院語文學部高級講師謝聰說,初時以為操刀翻譯的內地人用Google網上翻譯鬧出笑話,「但看過全份菜牌,發現更離譜,完全是生安白造!」他說火鍋菜牌58道菜中,只有鮮冬菇、鮮牛肉等數項勉強譯對。「文法錯晒!有些是普通話拼音、英文再加廣東拼音,如黃沙豬潤竟然是Huangsha Pig Run,Run是廣東拼音,但外國人看了就會想﹕什麼豬跑了?至於Albert Yip,根本像是拿某人開玩笑!」謝說,美國肥牛譯成Cephalomappa更是離題萬丈,「我到網上一查,發現那是植物!」
謝說﹕「其實很多香港茶樓點心的特點、頂點、中點,普遍被翻譯成XL、L、M,也是常見錯誤!」謝希望市民不要對搞笑翻譯太苛刻,該店承諾立刻改進也值得稱許,但應該汲取教訓,維護香港的旅遊形象。
* * * * * * * * *
相信今天開始,香港人都叫牛栢葉做Albert Yip了。
一張火鍋菜單紙,英文翻譯錯了九成。經理說他因要主力控制食物水準,沒留意菜牌的翻譯。如果只是少了個s或多了個i,走漏眼也不出奇,但錯了九成,而且全是生安白造,這樣耀眼還可以「沒留意」?
既然點心紙也可以從別的食肆抄過來,火鍋紙也一樣可以啊。就算要找專人翻譯,為甚麼要找內地人翻譯,內地翻譯的笑話已經流傳多年,還要冒這個險?翻譯完沒有人過目嗎?這家開在酒店裏面的酒家管理人,我真怕你「沒留意」的事還有很多呢!
鵝頸熟食中心 @ 灣仔 (06-03-10)
平時經過鵝頸橋,只有幾位阿婆替人打小人。這天剛逢驚蟄,小人有沒有被打死我不知道,不過可能會被吵死!
去鵝頸橋當然不是為了去打小人。拖鞋還是用來打甴曱吧!打小人?何必弄髒拖鞋呢!
我一直以為叫鵝頸橋街市,原來沒有「橋」這個字。
樓梯一直上就是我要去的地方,當然是為了食。
這裏只有幾個食檔,以街市熟食檔來說,這裏是貴了一點的,到底是銅鑼灣嘛。連鬼佬也懂得門路找來,難道旅遊書有介紹。
在〈清真惠記〉叫了他們的招牌菜咖哩羊腩及燒鴨髀飯,還有例湯。
羊腩都是骨頭,口感也麻麻地,咖哩汁還算可以。
燒鴨髀的確肥美,皮脆肉嫩。
隔鄰的〈九記牛什粉麵〉也很旺場,一場來到,雖然已經吃飽,還是試一下吧。
經其他食客推介,點了幾款的車仔麵,普普通通啦。
出奇的是咖啡,一般大牌檔我只會要奶茶不會要咖啡,但既然檔主力舉他們的咖啡,當然要信,真的不錯。
雖然只係一個C9,一樣緊貼bling bling潮流。
就算去買餸,都要bling bling架。
揸架閃閃令嘅車去嗰啲車水馬龍、人車爭路嘅街市,盲嘅都識避我啦。
如果大家想睇吓我呢架買餸車,唔駛私人留言比我架,我就泊喺Elements之嘛,行開嗰頭咪去望吓啦,望吓好喇,咪手多多呀。
「車~」
去迪士尼想跟迪士尼的標誌合照,不是容易事。
想拍照,還是拍那些遊人沒有興趣的物件,又或者他們擋不到的地方,例如天空。
米奇老鼠代表迪士尼,所以園內到處都會見到老鼠頭。
連「福」字也要老鼠化。
舉頭看天,迪士尼的燈很多花樣。
去迪士尼也不一定要摟着米奇及米妮拍照,也不必黏着城堡拍照,可拍的有很多。加三百換張全年通行證, ……要換相機了。